Qualité

> Maîtrise des langues

Une excellente maîtrise des deux langues est essentielle pour bien traduire. Traductrice diplômée de langue maternelle française, membre de la Société française des traducteurs (SFT) et du BDÜ, la fédération allemande des traducteurs et des interprètes, Amélie Jessen (Amélie Hérout) vous apporte cette garantie, tout comme les collègues de langue maternelle avec lesquels elle coopère pour les traductions allemandes.

> Public

Bon|mot ne perd jamais de vue pour qui et dans quel objectif un texte est écrit, puis traduit. Nous aidons chaque client à communiquer de façon efficace avec ses clients, ses collaborateurs ou encore avec le grand public.

> Terminologie

La connaissance et l’utilisation systématique de la terminologie joue un rôle primordial dans les traductions spécialisées. Au fil du temps, un traducteur devient « expert » dans plus d’un domaine. Nous nous initions régulièrement à de nouveaux sujets.

>  Contrôle de la qualité

Bon|mot attache une grande importance à la qualité. Chaque traduction est relue avec le plus grand soin avant d’être livrée. Nous avons également une longue expérience des textes destinés à être imprimés dans lesquels, ne serait-ce que pour cette raison, aucune erreur n’est permise.